14 populaire films, die moesten worden aangepast voor internationale verhuur

Voor velen zal het onverwachte informatie zijn dat sommige afleveringen in je favoriete films veranderen naar het specifieke land waarin ze worden vertoond. Dit kan te wijten zijn aan politieke, historische, culturele en andere redenen.

Weinig mensen weten dat de premières van films in verschillende landen kunnen worden weergegeven door verschillende versies. Het punt is dat de scènes aangepast zijn aan specifieke landen, dus sommige scènes kunnen in verschillende versies worden opgenomen en sommige kunnen zelfs uit de film worden verwijderd. Als je nieuwsgierig bent naar hoe het was om de filmploeg en specialisten in computergraphics in bekende films te veranderen, laten we dan gaan.

1. Titanic

Met de komst van 3D-technologie werd besloten om de legendarische foto opnieuw uit te brengen. In China werd een nieuwe versie met enige verontwaardiging ontvangen, omdat de moralisten geloofden dat de scène met een naakt Kate Winslet erg naturalistisch is. Als een resultaat ontving James Cameron een aanbod om de actrice te verbergen. De directeur reageerde normaal op dit verzoek en veranderde de scène voor de Chinese huur.

2. The First Avenger: Another War

Volgens het verhaal heeft Captain America de afgelopen 70 jaar gemist en besluit hij een lijst op te stellen van de dingen die gedaan moeten worden om verloren tijd in te halen. In alle versies van deze film is een deel van de lijst hetzelfde, probeer bijvoorbeeld Thais eten, bekijk "Rocky", "Star Trek" en "Star Wars" en luister naar Nirvana. Het andere deel van de lijst werd overgedaan voor verschillende landen, waar de première werd gehouden. Voor het Russische publiek omvatte de lijst bijvoorbeeld: "Moskou gelooft niet in tranen", Gagarin en Vysotsky, voor de Britten - The Beatles en de moderne versie van "Sherlock", en voor de Mexicaan - "The Hand of God", Maradona en Shakira.

3. De puzzel

Het lijkt erop dat een volledig ongevaarlijke cartoon, maar hij onderging veranderingen voordat hij in internationale verhuur ging. Het verhaal vertelt over een meisje dat met haar ouders naar een andere stad verhuisde en zich ongemakkelijk voelt. In de Amerikaanse versie is ze een fan van hockey en in andere - van voetbal, omdat dit een meer populaire sport is. Het toneel van herinneringen uit de kindertijd werd ook aangepast, waar de paus probeert de broccolisdochter te voeden. In de Japanse versie werd de groente vervangen door groene paprika, de reden hiervoor is onbekend.

4. De ijzeren man 3

Tegelijkertijd werkten drie bedrijven aan Tone Stark: The Walt Disney Company, Marvel Studios en DMG Entertainment. De laatste is gevestigd in China en de versie die bedoeld was om te bekijken in dit land, bleek 4 minuten langer te zijn. Dit komt door het feit dat scènes met lokale landschappen, schoonheidskoningin Fan Bingbin en acteur Xueqi Wang aan de foto werden toegevoegd. Daarnaast werd een verborgen reclame voor een in Mongolië geproduceerde melkdrank aan de film toegevoegd.

5. Universiteit van Monsters

Deze cartoon vertelt het verhaal van Michael en Sally's kennismaking op de universiteit. Voor de internationale verhuurwereld werd veranderd, toen Rendel cupcakes bakte, die werden geschreven als mijn vriend (wees mijn vriend), om vrienden te maken op de campus. Deze inscriptie werd alleen door de inwoners van Amerika gezien en in andere landen werd deze vervangen door emoticons. Dit werd gedaan om de grap te begrijpen van mensen die geen Engels spreken.

6. De wolf uit Wall Street

De film van Martin Scorsese is gevuld met openhartige scènes en verschillende vloeken. Voor verhuur in de VAE moesten scènes met obscene taal worden verwijderd, waardoor de film uiteindelijk 45 minuten minder werd. en ontnam hem duidelijk de nodige emotionele kleuring.

7. De Zveropolis

Op deze foto moesten we de reporters van dieren veranderen, met de nadruk op het land waarvoor de versie wordt voorbereid. In Amerika, Canada en Frankrijk zag het publiek elanden, in China - panda, in Japan - tanuki (traditionele weerwolfijnen), in Australië en Nieuw-Zeeland - koala, in het Verenigd Koninkrijk - welsh corgi (een hondenras uit Wales), en in Brazilië - de jaguar. Bovendien werden dieren in sommige landen geuit door lokale nieuwsleiders.

8. Pirates of the Caribbean: At World's End

Veranderingen in deze film werden geprovoceerd door de actieve politieke positie van een van de acteurs - Chow Yun-Fata, die de rol van Capt. Sao Feng speelde. Als gevolg hiervan werden veel scènes waarin hij deelnam verwijderd uit de Chinese versie van de film.

9. Toy Story 2

Voor internationale verhuur werd de toespraak van Baza Lighter gecorrigeerd, die hij uitsprak vóór het speelgoed voordat ze op een rondleiding door de stad gingen. Tijdens deze, verschijnt een Amerikaanse vlag achter zijn rug, die werd vervangen door een draaiende wereld in vuurwerk. Componist Randy Newman schreef ook een nieuw lied - "Anthem of the World".

10. Trots en vooroordelen

Alleen in de Amerikaanse versie van deze film is er een kusscène van Darcy en Elizabeth. Dit komt door het feit dat het niet overeenkomt met het einde van de roman van Jane Austen, die wrok van de kijkers van andere landen zou kunnen veroorzaken.

11. Radiance

Om de film buiten Amerika te bekijken, werden scènes met een typemachine aangepast. Stanley Kubrick was tijdens het filmen nauw betrokken bij elke scène, dus dwong hij de acteurs om in verschillende takes te schieten. Om een ​​belangrijke scène te laten zien met het werk van de hoofdpersoon Jack, weigerde hij ondertitels te vertalen in de tekst, in de overtuiging dat dit de indruk van het publiek zou bederven. De uitdrukking "Al het werk en geen spel maakt Jack een saaie jongen" is gemakkelijk te vertalen naar andere talen (Russisch: werk zonder respijt stompt Jack), maar deze uitdrukking is alleen in het Engels.

De secretaris van de regisseur heeft veel tijd besteed aan het maken van een manuscript voor de Amerikaanse versie. Daarna herhaalde ze hetzelfde voor andere landen waar het de bedoeling was om de film te laten zien, door echte expressies met dezelfde betekenis in andere talen af ​​te drukken.

12. De bewakers van de Melkweg

In een ander verhaal van Marvel is er een ongewoon personage - Groot, die niet als een normaal persoon kan praten en slechts één zin herhaalt - "Ik ben Grud". Het karakter werd ingesproken door Vin Diesel, die moest leren hoe deze zin in 15 talen klinkt (in zoveel landen werd deze film vertoond).

13. Lincoln

Een biografische film over de Amerikaanse president werd in veel landen vertoond en degenen die niet al te zeer bekend zijn met de Amerikaanse cultuur en geschiedenis werden aangevuld met een videoreeks bestaande uit zwart-witfoto's en een preambule geschreven door Steven Spielberg zelf. Een bijzonder welkome bonus was wachten op de inwoners van Japan, die vóór de film een ​​videoboodschap van de regisseur konden zien die enkele feiten over de persoonlijkheid van Lincoln vertelde.

14. Pulp Fiction

Deze film kan een voorbeeld zijn, als een verandering op het eerste gezicht hebben kleine dingen de film in wezen verwend. Voor Saudi-Arabië en de Verenigde Arabische Emiraten werden de onderbrekingen van Tarantino uit de film verwijderd, waardoor het beeld banaler en saaier werd.